• Castlevania 2

    Castlevania 2 Simon’s Quest – En tus Oídos

  • Final Fantasy Adventure

    Final Fantasy Adventure – RetroCOX

  • Wizorb

    Wizorb – Intermission

  • Opinión Random – Doblaje en los videojuegos

    Posteado el: July 1st, 2010 por nocontinue en

    opinion random

    Después del comentario de Dr. Kerplunk sobre jugar enfermo, dispongo a continuar con los análisis respectivos que me corresponden. Esta vez, gracias a la sugerencia del usuario loserhdp, escribiré sobre el doblaje en los videojuegos.

    Las nociones que tengo de juegos doblados (favor de no confundir con traducción), me hacen recordar a la época del Playstation. Al hacerse mas común los juegos que incluian las voces de los personajes, y éstas estaban en ingles (si el juego era gringo, claro está), se hizo recurrente la necesidad de tener juegos en nuestro idioma. Al no saber mucho inglés en ese entonces y agregar la trama de juegos densos (Metal Gear Solid, por ejemplo), nos hacia desear que el juego tuviese voces en español, para entender mucho mejor de que trataba el juego. Gracias al “dios gamer”, esto fue concedido.

    Como el mundo del pirateo en ese entonces empezaba a ser mas notorio, como también era más fácil tener cosas de otras partes (me refiero, en este caso, a juegos de otras regiones), pudimos contar con juegos europeos. Acá poseiamos un juego hablado y escrito en español, pero no “latinoamericano” por decirlo de una forma, sino en el famoso coñisimo. Era de esperar que saliesen tallas y jergas de este doblaje, pero era el precio que se debia pagar por entender la trama del juego en cuestión. También hay que agregar que éstos venian con el tipico tema musical Paradox o alguno parecido, hecho por algun equipo X (anunciado con letras parafernálicas), los cuales gracias a ellos podiamos elegir la opción de Hz correspondiente a nuestra TV, para disfrutar el contenido del disco (no faltaba cuando se seleccionaba la otra opción y veiamos entrecortada la pantalla y con colores cambiados/ausentes).

    SWAT3

    Swat 3 era uno de esos juegos que se agradecia estar en español

    Para eso del año 2000, tuve el primer PC, por lo cual el mundo de juegos doblados fue mucho mas amplio. Se me vienen a la mente juegos como Age of Empires 2, donde el doblaje no era en coñisimo, sino que latino, lo cual daban ganas de jugarlo en nuestro idioma. Por otra parte, la cantidad de juegos en PC ya traducidos y doblados en español era digna de admirar. Como olvidar juegos como Starcraft donde, a mi parecer, el doblaje en español deja mucho que desear (“Así que quieres machacarme“). Como punto anecdótico, recuerdo que los vendedores ambulantes tenian gran cantidad de juegos doblados (indicados con una bandera de España en su carátula), ya que éstos eran de gran comercialización entre padres que querian regalar algún juego a sus hijos.

    Al pasar de los años, mi inglés fue mejorando, por lo que empecé a preferir los juegos en este idioma (idioma nativo del juego), para así no tener que escuchar voces españolas, traducciones muy literales, o a veces mal hechas.

    Después de esto, le perdí harto el rastro a los juegos doblados, hasta llevarme una muy buena sorpresa con Gears of War.

    Me dio mucha risa, como también satisfacción, de ver un doblaje tan bueno como el de este juego, con un voice-acting excelente (a cada personaje le viene la voz que tiene), y por sobre todo, las groserias y demases que dicen estos personajes. No hay nada como un que pasa perras, cuando pegas algún headshot o haces añicos una masa de Locus.

    No hay nada como las groserias en tu idioma

    Gracias a que ahora el mercado de los videojuegos en Latinoamérica está creciendo, no sería nada de raro que viesemos más y más juegos doblados para nuestra región, y ojalá con unas voces de tan buena calidad como las de Gears of War.

    P.D.:Cabe destacar que quizás de antes, ya tenias esta opción en juegos de PC, pero no tuve acceso a ellos hasta el año 2000. Si alguien pudiese agregar un comentario o más info sobre el mundo del doblaje en PC pre-2000, será bienvenido.

    Corcho es nuestro quejón profesional a la hora de hablar de doblajes en videojuegos. Si quieren verlo en la vida real, por ahí anda de monitor de Transantiago. Todas las opiniones que hace son de parte de su Corcho interior y no necesariamente representan las de No Continue.

    no.continue

    La mas entretenida programación e información dedicada a los gamers de Chile

    Facebook Twitter