Opinión Random – Doblaje en los videojuegos
Después del comentario de Dr. Kerplunk sobre jugar enfermo, dispongo a continuar con los análisis respectivos que me corresponden. Esta vez, gracias a la sugerencia del usuario loserhdp, escribiré sobre el doblaje en los videojuegos.
Las nociones que tengo de juegos doblados (favor de no confundir con traducción), me hacen recordar a la época del Playstation. Al hacerse mas común los juegos que incluian las voces de los personajes, y éstas estaban en ingles (si el juego era gringo, claro está), se hizo recurrente la necesidad de tener juegos en nuestro idioma. Al no saber mucho inglés en ese entonces y agregar la trama de juegos densos (Metal Gear Solid, por ejemplo), nos hacia desear que el juego tuviese voces en español, para entender mucho mejor de que trataba el juego. Gracias al “dios gamer”, esto fue concedido.
Como el mundo del pirateo en ese entonces empezaba a ser mas notorio, como también era más fácil tener cosas de otras partes (me refiero, en este caso, a juegos de otras regiones), pudimos contar con juegos europeos. Acá poseiamos un juego hablado y escrito en español, pero no “latinoamericano” por decirlo de una forma, sino en el famoso coñisimo. Era de esperar que saliesen tallas y jergas de este doblaje, pero era el precio que se debia pagar por entender la trama del juego en cuestión. También hay que agregar que éstos venian con el tipico tema musical Paradox o alguno parecido, hecho por algun equipo X (anunciado con letras parafernálicas), los cuales gracias a ellos podiamos elegir la opción de Hz correspondiente a nuestra TV, para disfrutar el contenido del disco (no faltaba cuando se seleccionaba la otra opción y veiamos entrecortada la pantalla y con colores cambiados/ausentes).
Para eso del año 2000, tuve el primer PC, por lo cual el mundo de juegos doblados fue mucho mas amplio. Se me vienen a la mente juegos como Age of Empires 2, donde el doblaje no era en coñisimo, sino que latino, lo cual daban ganas de jugarlo en nuestro idioma. Por otra parte, la cantidad de juegos en PC ya traducidos y doblados en español era digna de admirar. Como olvidar juegos como Starcraft donde, a mi parecer, el doblaje en español deja mucho que desear (“Así que quieres machacarme“). Como punto anecdótico, recuerdo que los vendedores ambulantes tenian gran cantidad de juegos doblados (indicados con una bandera de España en su carátula), ya que éstos eran de gran comercialización entre padres que querian regalar algún juego a sus hijos.
Al pasar de los años, mi inglés fue mejorando, por lo que empecé a preferir los juegos en este idioma (idioma nativo del juego), para así no tener que escuchar voces españolas, traducciones muy literales, o a veces mal hechas.
Después de esto, le perdí harto el rastro a los juegos doblados, hasta llevarme una muy buena sorpresa con Gears of War.
Me dio mucha risa, como también satisfacción, de ver un doblaje tan bueno como el de este juego, con un voice-acting excelente (a cada personaje le viene la voz que tiene), y por sobre todo, las groserias y demases que dicen estos personajes. No hay nada como un que pasa perras, cuando pegas algún headshot o haces añicos una masa de Locus.
Gracias a que ahora el mercado de los videojuegos en Latinoamérica está creciendo, no sería nada de raro que viesemos más y más juegos doblados para nuestra región, y ojalá con unas voces de tan buena calidad como las de Gears of War.
P.D.:Cabe destacar que quizás de antes, ya tenias esta opción en juegos de PC, pero no tuve acceso a ellos hasta el año 2000. Si alguien pudiese agregar un comentario o más info sobre el mundo del doblaje en PC pre-2000, será bienvenido.
Corcho es nuestro quejón profesional a la hora de hablar de doblajes en videojuegos. Si quieren verlo en la vida real, por ahí anda de monitor de Transantiago. Todas las opiniones que hace son de parte de su Corcho interior y no necesariamente representan las de No Continue.








Los insultos doblados debe ser lo que mas da risa, recuerdo en neverwinter nigths 2 el enano cuando golpeaba gritaba: “Chupate esa!” de una manera tan genial, que me sacaba carcajadas las primera veces que lo escuchaba.
En la traducciones de juegos siempre se va a perder información o mal interpretar, como los final fantasy que son traducidos desde el japones y supongo que desde el ingles a otros idomas ( si se ponen flojos xD)
Lo malo que encuentro de los doblajes, al menos los españoles coño es que todos los personajes suenan igual y se me hace dificil distinguir un personaje de otro, ademas me pasa que una vez que juego en el idioma ingles (por ejemploel starcraft) y juego la version en español, se siente raro jajaja (como la dropship que en español es un hombre jajajaja).
“aaah los grandes exteriores-aaah the great outdoors”
:3
Con el Metal Gears Solid, me hiciste recordar a Snake con ese “mierda” tan “del corazón” que a veces le salia.
Aunque tengo ciertos puntos encontra ya que soy muy fiel al idioma original de las cosas en general (por eso veo siempre las peliculas con subitulos y no su doblaje mega super ultra censurado)…
Y tomando el otro ejemplo, juegos como Starcraft no se puede jugar en otro idioma que no sea el inglés, porque sinceramente el “Battlecruiser operational” suena a toda raja (No jugue mucho el Starcraft en español…ademas como seria traducir a un zerg? (xD))
yo tengo una tranca con el de GeOW, pq hay un tipo que tambien hacía la voz de los reclames de HotWheel. xD
Gracias a que no me gustaba el español en los Juegos se inglés.
HAHA, la lleva el “Qué pasa perras!”
Y me da risa cuando pescai algo con Dom: “Son para mi :B!”
Si, me gustó caleta el doblaje latino de Gears, le da su toque único que lo hace sentir como que estas viendo una clásica película de acción de esas que daban en TV abierta.
El doblaje español de Starcraft me acuerdo que tenía las medias pifias. Por ejemplo, un Protoss decía: “Mi vida por Auir”, debería haber sido Aiur, no Auir :/
En fin, siempre juego los juegos con su idioma original, a menos que sea un doblaje latino bien logrado.
Pero con las películas no transo, siempre en su idioma original.
Buena opinión, Corchito :3
Por cierto, el doblaje de españa es “muy malo”. Prefiero jugarlo en inglés aunque entienda poco en algunos juegos.
Doblaje de Gears FTW, realmente dan ganas de jugarlo asi, naa aqui de eshpañol.
Wen comentario corchito querido :*
de los juegos pa PC los doblajes q recuerdo q me dan risa son los del Comandos, los milicos q manejabai cuando los clickeabai te decian frases como “Mande?” , “ta’ echo jefe” o “delo por hecho”.
Del doblaje coño q recuerdo con cariño es el q tenia el Soul Reaver de PS1, uta q era entretenido escuchar a raziel puteando a todo su mundo de forma poetica, o cuando Kain lo tiraba por el abismo y les decia a los otros ” arrojadlo!”. Sencillamente notable.
Estoy con Castor. Entre jugarlo en español coño o ingles, me quedo con el ingles.
gran comentario amigo corcho
por mi parte siempre e preferido el idioma original en juegos u cualquier cosa audiovisual que me cruse. Gracias a eso mejore bastante en la fonetica del ingles ^^ (y ayuda bastante), como tambien a entender ciertas frases en japonés.
Aun asi me agrada que la actuacion vocal en latinoamerica se este expandiendo.
Realmente el doblaje de Gear of War es increible, cuando lo escuche la primera ves explote (hecho puteadas por que la vercion de PC venga en español coño D:!) agradecerles a la gente de DNA, Diseño en Audio por tan tremendo trabajo.
(a todo esto aun ruego por un juego de dragon ball en latino T____T)
Gears of War es el juego con lejos el mejor doblaje que he tenido la oportunidad de jugar, con doblajes como estos es muy grato jugar más juego doblados a nuestro idioma. El coño ql me apesta, aunque me he terminado alrededor de 5 juegos en ese doblaje, la wea es una tortura D:
Las traducciones de Starcraft en su momento no parecian raras, hasta que uno aprendió ingles y quedó ¡PLOP!
Si, a pesar de todo, el clasico “Asi que quieres machacarme!” es de culto.
Hay muchos juegos que me gustaria ver como quedarían en Español/Latino, como el Mass Effect 1/2 (a menos que lo haya y yo no tengo la mas minima idea ).
Pero hay juegos, donde su doblaje es HORRIBLE… Citando el caso de Modern Warfare 2 >.<
En fin, hay casos y casos para cada juego doblado.
Que bueno que elegiste mi tema Corchete =)
Saludos.
Buen OR.
A mi me gusta la traducción del Starcraft. Lo jugé por años así por lo que me acostumbré. Claro que el error que menciona Kris es cierto, en vez de Aiur dice Auir XD me di cuenta de eso cuando jugé la expansión en inglés :p
Siempre prefiero el idioma original, pero hay que reconocer que algunos doblajes están muy bien hechos, como el mencioando Gears of War.
y otras veces es solo por costumbre (cosa que de seguro les pasa a los españoles) estoy mas acostumbrado a ver Volver al futuro que Back to the future, desde chico que fue así y ya no hay vuelta atras.
muy buena opinion, la verdad el doblaje le da un aire distinto al juego en si.
una de mis mas grandes sorpresas ahora ultimo con el doblaje fue la buena adaptacion que tuvo alan wake al español latino, la verdad esta muy bien lograda, y da gusto jugarlo en español latino ya que le da un plus a la experiencia del juego.
saludozz
+1 con Castortroy los “coñisimos” son muy rancios, prefiero mil veces el idioma original por eso me encanto muramasa (l)
igual actualmente uno prefiere las voces oriuginales con subtitulo ,…. me pasa con el SSFIV que prefiero en japo que en ingles
Sep, estoy de acuerdo con koke igual, las voces del Blazblue y del SSFIV era mejor dejarselas en japo, pq dan mas sentimiento y es refrescante escuchar esas frases.
@Guru: Cabe destacar que el Commandos estaba realizado por una compañía española (Pyro) por lo tanto, no estaba doblado, siempre fue en coño el original. Oído cocina!
Si tienen la oportunidad de jugar el commandos 3 en multiplayer, háganlo, es la zooorra +1
el doblaje coño en latino por lo general no es de los mejores (como el caso que dio un user mas arriba) pero algunos titulos dan catedra: el ya mencionado metal gear solid y el BROKEN SWORD I que es sensacional
(si bien algunas voces se notan que las hace el mismo actor) igual quedo la raja…
saluds
Yo soy partidario de que ahora los juegos salgan con el menú en español pero que las voses sean las originales con subtítulos, porqué mierda tienen que doblarlos, así los pendejos leen menos D:
Si me dan a elegir, siempre voy a preferir el idioma original, pero hay doblajes que están tan bien echo que no me molesta en lo absoluto, como es el de GoW o de Left 4 Dead (este último en coño, pero es vastante entretenido, que no es el caso del 2, donde las voses son horribles)
me empelota cuando le bajan el tono, los garabatos, etc… tiene venir comno es, el personaje originalmente dice “shit” y en el doblaje o los subtítulos lo traducen como “rayos” o “diantres”, como si ubiera gente que se sintiera ofendida por la palabra “mierda”.
Eso se ve mas en las películas eso si, por ejemplo, en DogeBall, el entrenador dide literalmente “bendito sea mi pene” y lo doblaron algo así como “rayos, perdimos de nuevo”. Que rabia.
En Starcraft, le pusieron vos de hombre a la nave de evacuación, siendo que es obio que debe ser mina, si aparese una mujer en la imagen xD
Saludos
La 360 en particular tiene una idiotez muy idiota con algunos juegos (los ke son idiotamente hechos), porque carga todo el idioma por defecto en el que tenemos el sistema de la consola… o sea, ni los subtitulos se pueden poner en español. Es decir, si tienes sistema de la consola en español, te bancas audio y subs en español, y viceversa , sin poder tener inglés con subs español, por ejemplo. FAIL.
cocn respecto a doblajes, personalmente no me gustan los coñazos para nada, pero hay UN solo juego ever que lo prefiero en coñazo de todas formas: PRINCE OF PERSIA (desde sands of time)… ha de ser que el españolísimo hace muy buen juego con la onda rompantico-fantástica del juego. además que la voz de Farah del sands of time es la raja.
te gusto el doblaje del gears of war?, tonces amaras el del perfect dark zero (lastima que el juego sea mas o menos no mas)..
saludos ctm :$
A mi me apesta el dobleje en coño, odio ese maldito timbre de voz, yo era tambien de esos que hasta la era del psx no sabia casi nada de ingles asi que me era imposible enternder de manera completa la historia del juego, es asi que buscabas mas que nada juegos que tuviera subtitulos en español, como los resident evil.
El doblaje mexicano es Awesome! simplemente la llevan y en GeOW me lleve una gran sorpresa, siendo la voz de marcus muy pontente y ruda a cagar.
Un juego que destaco en su doblaje es Alan Wake, lo encontre la raja, la voz de alan es muy conocida (creo q me suena de Dragon Ball Z, ahi ayudenme :$) y barry tambien su doblaje lo hace un personaje con demasiado carisma y chistoso en alguna medida.
Saludos
Totalmente de acuerdo con rolomanx, Alan Wake es uno de los mejores doblajes mexicanos junto con Gears of Wars. (la voz de Alan es la de Vegeta de Dragon Ball).
También es un agrado escuchar la voz en off del Forza MotorSport 3 (la típica voz elegante en español neutro, ideal para un juego de carretas turismo, con autos de elite)
En el tema de doblajes al español “latino”, Microsoft Games Estudios a hecho un trabajo excelente.
no hay mejor opcion que jugar el juego en su audio original, subtitulado.
Excelente articulo corchito!!! rulz
Igual hay algunos doblajes coños que salvan como el de Batman: Arkham Asylum (gracias Nocontinue XD)o los del Prince of Persia que mencionaron mas arriba y otros francamente que dan pena como el de Mk vs. Dc Universe (liukang wn, que terrible esa voz) prefiero que mil veces la wea en ingles con subtitulos, y si se puede un doblaje latino, espectacular, ojala se transforme en norma eso en el futuro.
Sip, el doblaje en español latino es siempre de agradecer. Es raro estar disparándole a medio mundo, como en FEAR por ejemplo y luego escuchar la voz de un colega español en algún personaje, siento que estoy en una obra de la época de la colonia … simplemente no se siente que encaje.
Ala, como quisiera que hubieran doblado Mass Effect, gracias por los textos en español, pero voces latinas hubieran sido lo máximo.
Y tampoco me gusta esa chorreada del 360 de tirar el juego en el idioma que le pongamos a la consola sin dar la opción de cambiárselo desde el juego.
Pero también aplaudo el trabajo de Microsoft con los doblajes latinos.
Creo que es la única que se ha preocupado por ese tipo de localizaciones.
Corrijanme si me equivoco, pero las traducciones de los juegos de Nintendo son latinas verdad? Hasta el momento no me he encontrado con el típico “teneis” o algo así.
Hay algún juego de PS3 en español latino?
bueno es que ese es un punto que las gente no se da cuenta…
en hablando a nivel de millones de personas hablantes
con legua nativa. tenemos
Chino 845m
español 329m
ingles 328m
hindu/urdu 242m
arabe 221m
bengali 181m
portugues 178m
ruso 144m
japones 128m
aleman 90m
frances 77m
osea… si es por eleguir idomas par ake la gente los use
obiamente tendriamos el idioma de japones,
el de gringolandia por el mcdonald y todo eso
y obiamente el español, de esos millones estoy seguro
ke mucho mas de la mitad es “LATINO” osea no porke un
lugar deba quedarse ahi
bueno amaro gomez pablos lleva cualquier año aqui en chilito
y aun no se le sale el acento XD
en todo caso hay traducciones que nos sientan bien , par ami la
traduccion de “metal gear solid ” es legendaria lo admito…
no me gusto ke dijeran “vulcan rÁven” pero el psycomanti actua mejor ke el gringo y todos llenan de emocion al juego muy bien
la verdad yo si espero mas juegos en latino por varias razones, aunke ultimanete
juego ke tiene audio en jappones , debo activarlo XDDD
miren un parche ke ya se hizo en el 2 y tenemos beta para el 3, noticia vieja, de algo de fans , pero con calidad increible
http://dbztenkaichi2latino.blogspot.com/
lo de los juegos doblados siempre va ser tema de discusion y pelea en todos lados: Si bien es cierto, es satisfactorio y entretenido ver que las compañias se preocupan cada vez mas de sacar juegos con la opcion de idioma en español, siempre habra mas facilidad que lo hagan en español “coño”. Por que? Por relativa cercania a las casas editoriales, factor costo,.. que se yo.
MGS1 me hubiera encantado en español latino, pero al menos Alfonso Valles hizo un excelente trabajo como Snake; como dijo alguien mas arriba, escuchar a Snake diciendo “MIERDA!!” y “PERO QUE COÑO?!” era notable…. literalmente uno de los pocos doblajes que esta mas menos a la par con la voz en Ingles (David Hayter), y Japones (Akio Otsuka)
I see a lot of good articles here… what template do you use ?
ami me gusta jugar los juegos en idioma original si el juegos es de gringolandi en ingles si es de nipon en japo y asi de preferencia los undub XDDDDDDD